українсько англійський перекладач
Фриланс - проекты › переклад наукової статті з української на англійську мову.
Переклад наукової статті з української на англійську мову.
Отзыв заказчика о сотрудничестве с юлией кравченко. Задание было выполнено в срок. Юлия несколько раз уточняла некоторые моменты (в оригинале я допустила ошибки при составлении текста), что демонстрирует ответственный подход. Отзыв фрилансера о сотрудничестве с анной ш. Я дипломированный переводчик - лингвист английского и немецкого яз. Также занимаюсь копирайтом. Пишите и все обсудим. Буду рада сотрудничеству.
Примеры работ могу скинуть в личку.
Готова допомогти вам. Працюю перекладачем у міжнародному науковому журналі 5 років. є знання економічної термінології. Ціну та срок вказано у ставці. Готова виконати якісний переклад. Дипломований перекладач, філолог. Рівень англійської - с1. Звертайтесь, буду рада допомогти. Маю червоний диплом перекладача та великий досвід написання й перекладу академічних статей англійською мовою. Викладач в умса й пнпу, рівень англійської с2. Доброго дня з радістю виконаю для вас професійний переклад статті. За освітою я - кандидат історичних наук, але беру в роботу тексти різних спеціальностей. В профілі відгуки з аналогічних проектів. Я очень заинтересована вашим проектом. У меня есть опыт в введении соц сетей международной волонтерской организации aiesec. Помимо написание захватывающих статей для постов, спустя длительный периода работы на фрилансе, я имею привычку выполнять работу качественно и быстро, впредь до дедлайна. Копирайтинг статей любой тематики. Перевод и исправление с 4 языков (английский, греческий, русский, украинский). … сотрудничая со мной, вы получаете.
Качественно выполненная задача с указанными условиями. Абсолютное соблюдение сроков. Изменения и дополнения в процессе.
Доступные цены и качественная работа. Здравствуйте, заинтересовал ваш проект. Готов сотрудничать по ставке 50uah за 1000 знаков с пробелами исходного текста. Работу выполним в лучшем виде.
Можно ознакомиться с материалом. Дипломированный переводчик с английского языка. Свободное и грамотное владение украинским. Есть отзывы о переводе научных статей на английский язык. Сторони не можуть передавати свої права та обов язки, що випливають з цього контракту, третім особам без письмової згоди обох сторін. Будь - які зміни і доповнення до цього контракту і його додатків відбуваються в письмовій формі і вимагають згоди обох сторін. Українсько англійський перекладач вартість перекладу.
Як формується ціна на переклад тексту в бюро перекладів. Головним критерієм при виборі бюро перекладів є вартість перекладу, особливо в умовах світової кризи та нестабільної ситуації у багатьох кранах світу.
На другий план відходить репутація та рекомендації компанії. В першу чергу клієнта цікавить якісний переклад за демократичною ціною. У цій статті я хочу розповісти детально, як формується ціна на переклад тексту та, можливо, розвіяти міфи тих замовників, які не до кінця розуміють цей процес. Вартість перекладу текстових документів залежить від його обсягу, а саме від кількості друкованих символів з пробілами, без пробілів і від кількості слів. Саме такими обліковими одиницями керується більшість перекладацьких агентств не лише в україні, але в більшості країн світу.
Ціни на письмовий переклад. Мова вартість за 1 слово вихідного тексту (грн. ) загальна тематика юридична, економічна, банківська та ін. Технічна, іt, медицина та ін. Категорія російська<>українська 0, 65 0, 65 0, 70 ii. Категорія англійська 0, 80 0, 80 0, 87 iii. Категорія німецька 0, 87 0, 87 0, 95 французька 0, 87 0, 87 0, 95 іспанська 0, 87 0, 87 0, 95 італійська 0, 87 0, 87 0, 95 iv. Категорія білоруська 1, 05 1, 05 1, 15 польська 1, 05 1, 05 1, 15 сербська 1, 05 1, 05 1, 15 хорватська 1, 05 1, 05 1, 15 чеська 1, 05 1, 05 1, 15 v. Категорія грецька 1, 30 1, 30 1, 50 португальська 1, 30 1, 30 1, 50 vi. Категорія грузинська 1, 74 1, 74 1, 90. — вартість за 1 слово вихідного тексту в грн. — термін виконання перекладів – до 5 сторінок в день (1150 слів). Термінові замовлення (день у день або понад 5 сторінок в день) сплачуються в подвійному розмірі. — вартість перекладу не включає. Нотаріальне засвідчення, верстка і форматування у спеціалізованих програмах, переклад і редагування перекладу носієм мови. — ми працюємо по 100% передоплаті. (без передоплати лишез постійними клієнтами – юридичними особами) — способи оплати. — вартість перекладу стандартних документів і супутніх послуг дивіться нижче.
Розрахунок вартості за кількістю друкованих символів, слів (нормативних сторінок) почнемо, мабуть, з відповіді на запитання клієнта. “ скільки коштує сторінка перекладу.
За нормативну сторінку прийнято вважати 1800 або 1860 друкованих символів з пробілами, або 230 слів. Саме така кількість слів або символів складає стандартну сторінку а4 чотирнадцятим шрифтом з полуторним інтервалом. Як правило, 70 - 80% бюро перекладів у розділі ціни вказують саме вартість за стандартну сторінку а4. Рідше, але все ж таки, зустрічається ціна за 1000 друкованих символів з пробілами. Візуально ціни будуть відрізнятися від тих цін, які вказують компанії за 1860 знаків. А саме, ціна буде майже у два рази нижчою. Одні можуть назвати це таким хитрістю або маркетинговим ходом, щоб охопити більшу частину цільової аудиторії. Але, за результатами перекладу вам покажуть, яку кількість знаків склав переклад і кінцеву вартість. і, повірте, ціна не буде значно нижчою, а іноді, виявиться навіть вищою від тієї, що вказана за стандартну сторінку.
Наше бюро перекладів не керується нормативними сторінками за 1800 або 1000 друкованих символів з пробілами. Ми рахуємо переклад вихідного тексту (тексту, який замовник надав на оцінку) по словам. При цьому, жодні пробіли, пунктуаційні або інші спеціалізовані символи і знаки ми не враховуємо, адже замовник платить перекладачеві за переклад речень, слів і текстів, а не ком, крапок і спеціальних символів. Саме такий спосіб розрахунків широко застосовується у багатьох іноземних європейських та американських агенціях. – одне бюро перекладів вказало ціну за стандартну сторінку а4 (1800 символів з пробілами) тексту 150 грн. – інше бюро перекладів – 0, 70 грн. На практиці ж 1800 символів з пробілами складе приблизно 1700 або ще менше тексту, якщо забрати всі пробіли та пунктуацію, і, виходить, що замовник заплатив 150 грн. Не за 1800 символів тексту, а за 1700. А якщо уявити, що текст більше 100 000 символів, то різниця буде вже істотною. Якщо розглядати ціни за 1 слово, то вони досить прозорі і чесні, до того ж, підрахунок здійснюється у вихідному тексті, який надав замовник для оцінки, і називається остаточна вартість до початку виконання перекладу.
Коли ви звертаєтеся в бюро перекладів, обов’язково уточніть у менеджера підсумкову вартість за увесь переклад. Зараз існує величезна кількість спеціальних програм, які дозволяють порахувати символи або слова в будь - якому сканованому форматі. Українсько англійський перекладач translator. Также в других словарях.
Коментарі
Дописати коментар